What the French now mean when they say ‘bugger’
And other alarming neologisms

It seems to me that French and English people are in common cause here, for it is in business-speak that the English neologisms most easily put down their nasty little suckers — an unweeded garden in both languages. Bullet-points now seem as desirable to French business people as to English. Verbs are spawned simply by sticking –er on the end of English words: forwarder, photoshoper (with a single p), rebooter. Se skyper, with a show of syntactic flair, is a reflexive verb. To English eyes, French usage can seem surreal. Bugger is one of the new words. J’ai buggé means, I think, ‘I have a computer virus’.
After four years of shovelling neologisms into his book, M. Isnards chooses a strange one as his favourite. It is plussoyer. The origin is the internet, where one is often invited to click little boxes, often, no doubt, to activate a herd of Trojan horses and set them galloping into one’s address book, and you are soon buggé. A parallel in English is to like by clicking the Facebook icon; in speech one has to use oral quotation marks or signify them with one’s fingers: ‘I “liked” your restaurant on the website.’ In French now, for ‘I agree’, ‘I second that’, you simply say je plussoie.
Editor: I think I could get blindsided by some of these. But I like se skyper.
No comments:
Post a Comment